Lingvistik
Forumregler
Tænk dig om, tal pænt, men lad også være med at være meget sart. Hvis du skal bruge skældsord, så hold dig til noget Kaptajn Haddock ville have sagt.
Tænk dig om, tal pænt, men lad også være med at være meget sart. Hvis du skal bruge skældsord, så hold dig til noget Kaptajn Haddock ville have sagt.
Lingvistik
Når nu alle i årevis har sagt en podcast –– hvorfor siger alle medie-fiduser nu pludselig et podcast? Hørte lige Mads Steffensen i P1 –– han er også hoppet med på den.
MacBook Pro tidlig 2015, 13", Catalina. Logic 10.6.3
(samt min gamle, stabile G4/ 466MHz, OS 9.2.2 /LAP 4.81)
(samt min gamle, stabile G4/ 466MHz, OS 9.2.2 /LAP 4.81)
https://dsn.dk/ordbog/ro/podcast/
Begge dele er tilladt på dansk. Jeg bruger dog selv "en podcast" og "podcasten".
Begge dele er tilladt på dansk. Jeg bruger dog selv "en podcast" og "podcasten".
Microsoft Certified og Apple fanboy!
Ja, det er mest dét, som undrer mig:
For et par år siden havde jeg *aldrig* hørt /læst eT podcast. ––Undrer mig over, hvorfra kommer impulsen til at en stor mængde mennesker pludselig over kort tid begynder at sige det andet? Sært.
For et par år siden havde jeg *aldrig* hørt /læst eT podcast. ––Undrer mig over, hvorfra kommer impulsen til at en stor mængde mennesker pludselig over kort tid begynder at sige det andet? Sært.
MacBook Pro tidlig 2015, 13", Catalina. Logic 10.6.3
(samt min gamle, stabile G4/ 466MHz, OS 9.2.2 /LAP 4.81)
(samt min gamle, stabile G4/ 466MHz, OS 9.2.2 /LAP 4.81)
En podcast, podcasten, alle podcastene. Ham som podcaster er podcasteren.
Jeg kan godt forstå hvorfor nogle kalder det "et podcast", ligesom nogle kalder det "et sample" i stedet for "en sample", hvilket DSN også påstår er uofficielt, selvom de fleste oprindeligt kaldte det "en sample".
Men på dansk har vi tendens til at tage formen fra det tætteste danske ord, fx "en prøve" eller "en lyd" og derfor "en sample" - ikke "et prøve", "et lyd" eller "et sample".
Jeg gætter derfor på at "en podcast" stammer fra "en udsendelse" modsat "et udsendelse" , men omvendt kunne man argumentere "et program", men "program" er mindre præcist, da det også dækker over fx computerprogrammer eller teaterprogrammer.
Dansk Sprognævn kan man dog generelt lukke op og skide i, da de ikke er saglige, logiske eller konsekvente med tekniske ting.
https://dsn.dk/soegning/?soegeord=cd
Proppet med bevidste fejl, fx er CD en forkortelse for Compact Disc, ikke hverken "compactdisk" (som DSN helt hen i skoven skriver) eller compact disk, men specifikt Compact Disc - et varemærke, ligesom fx Coca-Cola. Varemærker kan ikke diskuteres hvordan staves.
Visse maremærker går hen og bliver generiske begreber som at xeroxe eller brülcreme (som jo retteligt staves med stort), men oprindelsen kan ikke forvanskes, som DSN har gjort med CD.
Jeg kan godt forstå hvorfor nogle kalder det "et podcast", ligesom nogle kalder det "et sample" i stedet for "en sample", hvilket DSN også påstår er uofficielt, selvom de fleste oprindeligt kaldte det "en sample".
Men på dansk har vi tendens til at tage formen fra det tætteste danske ord, fx "en prøve" eller "en lyd" og derfor "en sample" - ikke "et prøve", "et lyd" eller "et sample".
Jeg gætter derfor på at "en podcast" stammer fra "en udsendelse" modsat "et udsendelse" , men omvendt kunne man argumentere "et program", men "program" er mindre præcist, da det også dækker over fx computerprogrammer eller teaterprogrammer.
Dansk Sprognævn kan man dog generelt lukke op og skide i, da de ikke er saglige, logiske eller konsekvente med tekniske ting.
https://dsn.dk/soegning/?soegeord=cd
Proppet med bevidste fejl, fx er CD en forkortelse for Compact Disc, ikke hverken "compactdisk" (som DSN helt hen i skoven skriver) eller compact disk, men specifikt Compact Disc - et varemærke, ligesom fx Coca-Cola. Varemærker kan ikke diskuteres hvordan staves.
Visse maremærker går hen og bliver generiske begreber som at xeroxe eller brülcreme (som jo retteligt staves med stort), men oprindelsen kan ikke forvanskes, som DSN har gjort med CD.
Jo, gode tanker.Holger skrev: ↑fre 28. okt 2022 23:13 En podcast, podcasten, alle podcastene. Ham som podcaster er podcasteren.
Jeg kan godt forstå hvorfor nogle kalder det "et podcast", ligesom nogle kalder det "et sample" i stedet for "en sample", hvilket DSN også påstår er uofficielt, selvom de fleste oprindeligt kaldte det "en sample".
Men på dansk har vi tendens til at tage formen fra det tætteste danske ord, fx "en prøve" eller "en lyd" og derfor "en sample" - ikke "et prøve", "et lyd" eller "et sample".
Jeg gætter derfor på at "en podcast" stammer fra "en udsendelse" modsat "et udsendelse" , men omvendt kunne man argumentere "et program", men "program" er mindre præcist, da det også dækker over fx computerprogrammer eller teaterprogrammer.
Men jeg undrer mig stadig over, at –– efter en lang periode (årevis) hvor ALLE har sagt en podcast –– hvorfor siger mange medie-fiduser nu pludselig et podcast? Jeg undrer mig over, hvordan sådan en ny tendens(*) begynder? Hvorfra kommer impulsen til at et ord, der har flere år på bagen, pludselig begynder at skifte køn? Det er sært. Jeg mistænker, at der ikke er noget entydigt svar. Kan bare ikke lade være med at undre mig over livet /sprogets evige sig folden ud, som et fraktal-loop...
(*) som mange af samme kulturklasse nu kalder en trend.
MacBook Pro tidlig 2015, 13", Catalina. Logic 10.6.3
(samt min gamle, stabile G4/ 466MHz, OS 9.2.2 /LAP 4.81)
(samt min gamle, stabile G4/ 466MHz, OS 9.2.2 /LAP 4.81)
-
- Medlem
- Indlæg: 970
- Sted: Copenhagen
Hej hestevenner!
jeg tænker at denne podcast hvor 'denne' repræsenterer noget nærværende i stedet for ....
.... nej hvorfor hedder det så 'et brød', jeg gi'r op
jeg tænker at denne podcast hvor 'denne' repræsenterer noget nærværende i stedet for ....
.... nej hvorfor hedder det så 'et brød', jeg gi'r op