Jeg taler ikke om at forbyde noget. Jeg ved godt at historier "bare" skal læses som historier, og at de ofte har en morale der er lærerig.Mike-air skrev: ↑ons 1. dec 2021 16:05Men hvis lytteren udemærket ved at det er BS, hvad er så problemet?mediumaevum skrev: ↑ons 1. dec 2021 14:39Problemet er, at kristendoms/religionsundervisning ikke tager fat i de egentlige historier.Hugo skrev: ↑ons 1. dec 2021 14:00 Nå, nu har jeg alligevel meldt min ankomst.
Jeg tror at undervisningen i skolen osse beror på betragteren. Jeg kan da huske som lille at jeg synes det var spændende historier vi fik fortalt.
De 7 plager, Moses på bjerget, de skilte vande ,som jo findes. Mener det hedder Tiran Strædet.
Men jeg troede da ikke på det, jeg synes bare det var gode historier. Jeg elskede Kristendoms undervisning.
Jeg er ikke blevet troende af det, ej heller skoleskyder eller terrorist
F.eks. er "Det Røde Hav" oversat forkert på dansk. Det er ikke "Det Røde Hav". Det er "Sivhavet". Da "Moses" skilte vandene var det ikke ved det vi kender som "Det Røde Hav" det skete, men en vindretning ved et sivhav som stod på den rigtige måde, som gjorde at vandet trak sig tilbage.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yam_Suph
Om man tilskriver vindretningen guds magt eller simpel videnskab, er sådan set underordnet. Det vigtige er her ikke at bruge forkerte oversættelse af hebræisk, aramæisk, græsk eller latin.
Kristendomsundervisning tager alt for ofte udgangspunkt i den danske/engelske udgave af Bibelen, og ignorerer fuldstændigt den historiske kontekst og rette oversættelse af de oprindelige skrifter - som ellers ville kunne opklare en del misforståelser.
Hvis man mener at børn er for unge til at forstå den slags, skal man efter min mening lade religionsundervisning være for voksne. Det er nok også bedst.
Skal vi også forbyde brødrene grimm eventyr, fordi de ikke er oversat 100% korrekt fra de originale versioner?
Det er iøvrigt selv min holdning til legender/myter.
Men hvis man ønsker at give folk den korrekte forståelse som et værk er tiltænkt som, bør man efter min mening enten oversætte bedst muligt, alternativt at indsætte forklarende noter i det oversatte værk - helst begge dele.
Men religiøse betragter deres bøger så hellige, at end ikke forklarende noter i deres oversættelse må komme med.
Og så er spørgsmålet, hvorfor de har valgt at helliggøre oversættelse uden forklaringer, fremfor en med.
Noget helt andet er også, hvorfor de har valgt at en dansk oversættelse af Biblen er at betragte som lige så hellig, som den oldgræske eller hebræiske. Når man oversætter noget, forvansker man det også. Dermed må deres hellige bøger betragtes som forvanskninger.